От Архимандрит Савватий
К Аля  
Дата 30.12.2002 15:59:02
Рубрики Прочее;

Re (2):  Новое в Псалмах Давида? Что быть может нового в вечном и нетленном?

>> Вы пишете о корявости перевода Эскина. Дело все в том, что на церковно-славянский псалмы переведены были с греческого, на который в ское время с искажениями с иврита, а до того с древнеарамейского. Эскин же переводил с подлинника. Не случайно многие православные святители учили Священный Язык, чтобы читать Писания в подлиннике, чтобы проникнуть в суть написанного.  
 
> С уважением, Аля.  
 
 
???Вы уверены, что только с греческого? Откуда у Вас сведения о том, что на греческий тексты Священного писания переведены с иврита (неужели с иврита, я, почему-то думал, что с древнееврейского) с искажениями? У меня, знаете, другие сведения. Вам извсетно, кстати, о переводах семидесяти? Если известно, то вы сознательно искажаете факты, если неизвестно, то стоит ли рассуждать о том, чего не знаете? А по поводу того, что святители учили древнееврейский и арамейский (не иврит), так что в этом удивительного? Действительно, есть словообороты, труднопереводимые с одного языка на другой, этим словам приходится искать достойную замену. Но, извините, заменять «седалище» «посИдалищем», «блажен» «счастливым», русское слово «закон» «торой», мягко говоря, неудачно. Я уже не говорю о КОМЕНТАРИЯХ г-на Эскина к Писанию. Они что, на Ваш взгляд православны? Ну уж... слов нет...