Название: Вопросы по молитвослову на ЦС-языке Отправлено: Михаил К. от 28 Декабря 2006, 15:24:42 С недавних пор (месяца уже 3 как) купил в церковной лавке и пользуюсь молитвословом на церковно-славянском языке. И вот с тех самых пор меня "терзают смутные сомнения". До этого несколько лет пользовался обычным молитвословом на русском языке (ну, в смысле, с современной русской орфографией) и вот в моём новом молитвослове постоянно натыкаюсь на разночтения со старым привычным. Наконец, решил все свои вопросы оформить и задать вопрос в надежде, что найдутся специалисты и подскажут.
Загрузите, пожалуйста, прилагаемый к сообщению файл. Там отсканированы некоторые страницы из молитвослова и смущающие меня моменты отмечены желтым цветом. Файл в формате DjVu (использую из-за очень высокого сжатия и плюс - многостраничность). Если у кого на компе нечем посмотреть, загрузите вот эту программу - гляделку: http://kent.dl.sourceforge.net/sourceforge/windjview/WinDjView-0.4.3.exe Она небольшая - всего около 500 КБ. Установки не требует - запускайте её из любого места и открывайте файл через меню "File\Open..." А теперь - мои вопросы: Страница 1: В привычной редакции на отмеченном месте - "Молитва мытаря" - "Боже, милостив буди мне, грешному." а здесь - Иисусова молитва. Страница 2: Ожидается "путём", а написано "путю" Страница 3: Написано "не взыщеши", правда, имеется сноска внизу страницы, где уже написано "не обрящеши" (как и ожидается). Но как всё таки надо читать? Ведь здесь получается существенное смысловое расхождение: если "не обрящеши", то значить хоть и не найти, но хотя бы искать. А вот если "не взыщеши" - то даже и искать не будет. Неужели так можно? Страница 4: Написано "окаянней" и "страстней", а в русском варианте "окаянной" и "страстной" Страница 5: Тропарь кресту и молитва за отечество. Тут вообще разговор особый. Слышал я что до 17-го года эта молитва звучала ОЧЧЧЕНЬ по-другому. Но по крайней мере в моём старом молитвослове было "...победы ПРАВОСЛАВНЫМ ХРИСТИАНАМ на сопротивныя даруя..." Страница 6: Написано "...христианом споборствуй...". В моём старом такого нет совсем. Подскажите, как правильно (желательно - со ссылками), или, хотя бы, где почитать чьё-то авторитетное мнение. [вложение удалено Администратором] Название: Re: Вопросы по молитвослову на ЦС-языке Отправлено: Павел Б. от 28 Декабря 2006, 18:13:06 Дорогой брат Михаил!
Буду рад помочь тем немногим,что имею. http://www.eparhia-saratov.ru/txts/questions/q.html/txts/questions/01?n=20060621003 Там же есть возможность задать иные вопросы священноначалию. Вопросы Архиерею: Ваше Преосвященство, недавно я сделал для себя «открытие». В разных молитвословах некоторые молитвы напечатаны по-разному. Приведу несколько примеров: 1. Чин литии, совершаемый мирянином. Во многих молитвословах после молитвы «Отче наш» напечатан псалом 90-й, но в книге «Псалтирь и молитвы по усопшим» (из-во «Отчий дом», Москва, 2004 г.) этого псалма нет, а в окончании литии вместо «Честнейшую Херувим …» напечатана молитва «Достойно есть …» и нет молитвы «Во блаженном успении вечный покой…». 2. Молитвы утренние. В молитвослове на церковнославянском языке в молитве 8-й напечатано: «Вера же вместо дел да вменится мне, Боже мой, не взыщеши бо дел отнюд оправдающих мя». Тогда как в остальных молитвословах напечатано слово не «взыщеши», а «обрящеши бо». Смысл тот же, но слова разные. 3. Окончание утренних молитв в разных молитвословах предлагается по-разному, во многих без молитвы «Достойно есть…». Также в начале утренних молитв «Молитва мытаря» где-то есть, а где-то нет. Хотя это и мелочи, но мне кажется, что не должно быть расхождений, все должно быть одинаковым, ведь основные молитвенные правила формировались много веков. Ответьте, если можно, откуда берутся разночтения? Отвечает Епископ Саратовский и Вольский Лонгин Молитвы, которые входят в чин богослужения, из которых сложились молитвенные правила, создавались в разное время, разными людьми, в разных концах православного мира. В наших богослужебных книгах и молитвословах одновременно сосуществуют разные переводы и изводы переводов с греческого на церковнославянский язык. Поскольку богослужебные книги переводились в разное время, они содержат синонимичные слова, которые употреблялись в языке в тот или иной период. Классический пример: за каждым богослужением произносится ектенья, одно из прошений которой звучит так: «весь живот наш Христу Богу предадим…». В то же время на панихиде, в чине погребения мы поем: «Со святыми упокой, Христе, души раб твоих, идеже несть болезнь, ни печаль, ни воздыхание, но жизнь бесконечная». Это пример тому, как два синонима разновременного происхождения в богослужебной практике употребляются теперь одновременно, и в этом нет абсолютно ничего предосудительного. Однако надо учесть и то, что сегодня православные молитвословы, как «товар, пользующийся спросом», выпускают и различные светские издательства, и в таких книгах возможны ошибки. Лучше всего выбрать молитвослов, выверенный и разрешенный к печати Издательским советом Русской Православной Церкви. Название: Re: Вопросы по молитвослову на ЦС-языке Отправлено: Александр от 29 Декабря 2006, 00:16:52 Страница 6: Написано "...христианом споборствуй...". В моём старом такого нет совсем. |