Славянские ль ручьи сольются в Русском море…Заметки на полях хроники XV Международного съезда славистовВ нынешнем году участников XV Международного съезда славистов (23-27 августа) впервые принимал Минск. 2013 г. во всех славянских странах проходит под знаком 1150-летия начала славянских трудов свв. Кирилла и Мефодия: именно в 863 г. святые братья отправились в Великую Моравию со словом Христовым, принялись за работу по переводу богослужебных книг на славянский язык.
Программа, минского форума включала 594 доклада и выступления представителей 35-ти стран мира (все славянские страны, большинство западноевропейских стран, а также Австралия, Канада, США, Япония и др.). Труды 730 славистов мира представлены в сборнике тезисов докладов XV Международного съезда славистов (2 тт.), опубликованном академическим издательством «Беларуская навука», кроме того, издательство выпустило сборник докладов белорусской делегации, сборник избранных докладов белорусских участников предшествующих съездов и сборник докладов зарубежных участников различных съездов славистов, посвященных проблемам изучения белорусского языка.
21 августа состоялось торжественное открытие съезда в центральном концертном зале “Минск” Первое Слово председателя Международного и Белорусского комитетов славистов, члена-корреспондента НАН Белоруссии А. А. Лукашанца прозвучало как призыв к началу плодотворной работы учёных. Приветственное слово Президента Белоруссии А.Г. Лукашенки участникам съезда огласил первый заместитель Главы Администрации Президента А. М. Радьков. В Приветствии Президента, в частности, было отмечено, что «Славянский мир — наше общее духовное Отечество, которое объединяет миллионы людей. На ученых-славистов возложена почетная миссия: беречь и умножать сокровища мудрости и культуры, содействовать распространению знаний о славянских народах. Вы с честью выполняете ее и поддерживаете огонь, который зажгли первые просветители святые Кирилл и Мефодий. Символично, что местом проведения юбилейного форума выбрана Беларусь — сердце славянской цивилизации, которая вносит весомый вклад в сохранение ее ценностей и идеалов. Белорусы берегут это наследие и всегда помнят о том, что только понимание уникальности каждой нации и ее духовных достояний не даст братьям-славянам потерять себя в глобализованном мире».
Всё так, жаль лишь, что Президент А. Г. Лукашенко не выделил в своём Слове проблему необходимости неустанной работы по укреплению сегодня особенно угрожаемого единства Славянского мира.
Участников съезда приветствовали также заместитель председателя Президиума НАН Белоруссии, председатель Оргкомитета съезда, академик В. Г. Гусаков, министр образования С. А. Маскевич, министр культуры Б. В. Светлов. Приветственное слово его высокопреосвященства митрополита Минского и Слуцкого, патриаршего экзарха всея Белоруссии Филарета участникам съезда зачитал клирик Могилёвской епархии протоиерей Георгий Соколов. С пожеланиями плодотворной работы к участникам съезда обратился католический архиепископ Минско-Могилёвский Тадеуш Кондрусевич. Приветствия министра науки и образования Болгарии А. Клисаровой и Фонда «Славяне» участникам съезда зачитал профессор З. Захариев. На открытии съезда прозвучали также приветственные выступления председателя Национального комитета славистов РФ, академика РАН, директора Института русского языка РАН А. М. Молдована и председателя Германского комитета славистов, профессора Г. Геншеля. Завершилось торжественное открытие съезда концертом Белорусского академического народного хора им. Г.И. Цитовича.
Пленарное заседание (21 августа) открыла бывший Чрезвычайный и Полномочный Посол Польши в Республике Беларусь, профессор Э. Смулкова, которая прочитала на польском языке доклад на тему «Язык как предмет и фактор интеграции (исследование белорусско-польско-литовского пограничья)». Профессор А. Мак Милин (Великобритания) выступил по-белорусски на тему «Язык, история и пространство в белорусской литературе». Третьим докладом пленарного заседания стал доклад заместителя председателя Международного и Белорусского комитетов славистов, профессора Г. А. Цыхуна «Аспекты славянской ареальной лингвистики» (на белорусском языке).
На наш взгляд, всё же странно, что на пленарном заседании съезда славистов в Белой Руси не нашлось места докладу на языке русском — общем и едином литературном языке триединого русского народа — великорусов, белорусов и малорусов, одном из рабочих языков славистических форумов. Полагаем данное обстоятельство явлением удручающим, ибо пленарное заседание — это лицо съезда. А для восточнославянского племени нет сейчас задачи более важной, чем соединение трех ветвей многострадального народа нашего, ибо — в единстве сила! И, в первую очередь в языковом единстве, в русском языковом союзе. В нынешних непростых условиях тут должна честно трудиться именно наука.
Между тем, по мнению А. Полозова, «в последнее время в Белоруссии в сфере языковой политики происходят процессы, которые, на первый взгляд, не поддаются какой-либо логике, порой воспринимаются населением с юмором и, кажется, не связаны между собой, однако при более внимательном анализе становится ясно, что все они — звенья одной цепи и служат долгосрочным целям ослабления позиций русского языка».
(
http://www.stoletie.ru/slavyanskoe_pole/ministerstvo_nacionalizma_380.htm).
Разумеется, честного учёного такая политика не может не огорчать. Сколько бы мы ни говорили об особом белорусском языке, все же нельзя не признать, что культурная, а также политическая традиция собственно белорусского языка много скромнее таковой языка русского, и ущемление положения русского языка в Белоруссии, как и на Украйне, приведёт лишь к снижению общекультурного, интеллектуального уровня населения, которое, отойдя от литературного русского язык, окажется просто-напросто оторванным от колоссального общего для русских, украинцев и белорусов духовного наследия. Очевидно, что агрессивное, искусственное разрушение русского языкового союза на восточнославянском пространстве работает исключительно на разобщение славянского племени. Распад любого народа всегда начинается с языковых экспериментов. Не случайно в Российской империи, не ограничивая самобытности и культурной особости малорусов, но видя угрозу целостности Империи в украинском сепаратизме, особенно разгулявшемся в период второй польской смуты (1863) были последовательно приняты Валуевский циркуляр (1863) и Эмский указ императора Александра II (1876), направленные на сдерживание, именно при соблюдении общерусской языковой культуры, этого воинственного политического инструмента.
К сожалению, так и не было реализовано в пленарном формате высказанное на одном из заседаний Президиума Международного комитета славистов (август2009 г.) предложение члена МКС, профессора С. Гайды (Польша) посвятить несколько пленарных докладов истории славистики и славистической науки. К примеру, даже на пленарном заседании XIV Международного съезда славистов в Охриде (БЮР Македония) македонской проблематике был посвящен только доклад Т. Стоматоского «Развитие македонского литературного языка», а среди прочих был представлен и доклад с общеславянской проблематикой: «Пути славистики в современном мире», прочитанный А. М. Молдованом, естественно, на русском языке!
Особенно досадным видится вышеуказанное обстоятельство в связи с тем, что в нынешнем году широкая славянская общественность отметила 90-летие академика РАН Н. И. Толстого, не только многолетнего Председателя Российского комитета славистов, но и члена Белорусской академии наук, получившего творческий импульс для развития новой отрасли науки этнолингвистики (дисциплины «на стыке» лингвистики и этнографии) именно в Белоруссии, в знаменитых Полесских экспедициях, автора многочисленных работ по изучению полесских говоров, этнографии, духовной культуры, инициировавшего в начале 80-х гг. работу над Полесским этнолингвистическим атласом. Между прочим, в словаре Толстого «Славянские древности» (В 5 тт. М. 1995-2012) порядочное место отведено белорусскому материалу, так же, как и в «Этимологическом словаре славянских языков» академика О. Н. Трубачёва. К съезду в Минске Российская государственная библиотека подготовила специальное издание: «Академик О. Н. Трубачев. XV Международному съезду славистов. В поисках единства», куда, в частности, вошёл очерк Трубачёва об этногенезе белорусов; тираж был доставлен в Минск и распространён среди участников съезда. Отметим попутно, что российскую науку представляли 70 учёных. Сборник докладов делегации РФ (2 тт.) уже вышел в издательстве «Древлехранилище» (Москва).
Основную научную программу съезда составили следующие мероприятия: 15 секционных заседаний, сгруппированных в рамках трех главных направлений — «Языкознание» (7 секций); «Литературоведение, культурология, фольклористика» (7 секций); «История славистики» (1 секция); 2 круглых стола, посвященных проблемам изучения жизни и деятельности Ф. Скорины и Т. Шевченка. Круглый стол по Скорине, очевидно, был организован в связи с его 530-летием (предположительно учёный родился в1482/84 гг.). Русский первопечатник Франциск Скорина впервые издал Библию на русском языке в Праге (1517-1519), «БИВЛИЯ РУСКАЯ выложена доктором Франциском Скориною из славного града Полоцка, Богу ко чти и людям посполитым к доброму научению» — значится на первой странице первой книги. А продолжал свою книгоиздательскую деятельность в Вильне. Уроженец древнего Полоцка, в те времена входившего в состав Великого княжества Литовского, Русского, Жомойтийского, он поднял искусство кириллической книги на уровень мировых достижений своего времени. Не случайно В. В. Стасов называл его издания славянскими эльзевирами. Не без основания считается, что на территории нашего Отечества (Империи Российской, СССР), в Вильне, именно он издал первую печатную русскую книгу церковнославянский «Апостол» (1525). В языке книг Скорины отразились элементы западно-русских говоров, славянизмы и полонизмы. Творчество Франциска Скорины важно прочесть и в контексте современной глобально-информационной эпохи. Своими трудами он включил Русский мир в единое информационное пространство Европы, его усилиями Русь вошла в гутенбергскую эру книгопечатания. И хотя Скорина не был признан на Москве, а Библия его была даже сожжена «за многая лютерская противность», непреходящим останется в истории русской культуры, письменности, книгопечатания значение великих трудов просветителя бурной «эпохи титанов», когда в Европе одновременно жили и творили Коперник и Маккиавелли, Томас Мор и Леонардо да Винчи, Питер Брейгль, Тициан и Монтень, Эразм Роттердамский и Рафаэль Санти, Мюнцер и Микельанджело, Лукас Кранах и Кальвин, Лютер и Колумб, Максим Грек и он — Франциск Скорина... Московский первопечатник Иван Фёдоров в известном объёме следовал в полиграфическом деле традициям Скорины, особенно после переезда в 1568 г. в Великое княжество Литовское, Русское, Жомойтийское, Трудился в Заблудове, Вильне, Остроге, Львове, где и похоронен; современники звали его «друкарь Москвитин». Ну а теперь, понятно, он стал на Украине «украинским первопечатником», хотя до образования УССР его вроде бы «не делили», впрочем Львов — это Галиция! Характерно, что до 1917 г. и Скорина фигурирует как «русский учёный» (Брокгауз и Ефрон), и только после 1924 г., когда Полоцк, его родной город, был включён в состав Белорусской ССР, Скорина как бы был отдан вместе с Симеоном Полоцким, св. Ефросиньей, св. Кириллом Туровским, крупнейшим древнерусским мыслителем… на откуп новоявленной «самостийной» белорусской культуре (Шчакацiхiн М. Гравюры i кнiжныя аздобы ў выданнях Францiшка Cкорина // 400-лецце беларускага друку. Менск, 1926). В приказном порядке от партийных органов начался бурный процесс белорусизации, однако, прекращенный в конце 30-х гг. в связи с политическими чистками! Но, как видим, возрожденный с начала 90-х гг. Дивны дела твои Господи! В сумбурном веке ХХ-ом из общего контекста целостных славянских национальных культур (прежде всего, русской, сербской, чешской) так сказать по территориальному признаку были вырваны не только отдельные их деятели, но и путём изменения административного устройства, — скажем, Российской Империи, превращение России из унитарного государства в федеративное СССР или Королевства Сербов, Хорватов, Словенцев (Югославия) в ФНРЮ (позже СФРЮ), когда были проведены границы «социалистических республик» по живому телу русского и сербского народа, — возникли новоявленные народы из населения той или иной исторической области (провинции) и поименованы по географическому названию. Так был расчленён народ русский и сербский. Вероятно, частичные предпосылки к этому были (особенности исторического развития), однако, агрессивные проекты и пропаганда Запада ещё в XIX в., горлопанистая суета пятой колонны, особенно на фоне поступательного движения идеи славянского единства, а в перспективе возможного Славянского союза (см. Н. Я Данилевский. Россия и Европа), активно проникали в славянское тело, усиленно работая на его расчленение. И сегодня, после развала СССР или Югославии мы являемся свидетелями парадоксальных явлений, когда то одной, то другой культуре из «новых» вменяется тот или иной носитель традиционной культуры. И пример Скорины, конечно, далеко не одинок. И Мицкевича, по месту рождения — фольварк Заосье Новогрудского уезда Литовской губернии, писавшего исключительно по-польски, кое-кто записал в белорусские поэты, да и Достоевского по происхождению (отец из пинской шляхты, а фамилия от с. Достоева в Пинском повете, где проживали предки писателя) в перестроечном угаре так же попытались объявить белорусским писателем. И консервативного русского историка М. О. Кояловича, уроженца Гродненской губернии, более половины жизни прожившего в Петербурге, занимавшегося культурно-политическими вопросами Западной Руси, писавшего, естественно, на русском языке, автора замечательного труда «История русского самосознания», тоже по месту рождения объявляют белорусским учёным! Смехотворная ситуация сложилась, например, вокруг Н. В. Гоголя на Украйне, когда спешно переводятся (!) на «украйнскую мову» его произведения (хотя первые переводы русских классиков относятся к 60-м гг. XIX в.), и вместе идут споры (?), какой литературе принадлежит писатель. Хорошо ещё, что Пушкин не задержался в южных пределах Империи и не похоронен где-нибудь в Полтаве (впрочем, почти весь Пушкин переведён на украинский язык: помнится, ещё в советские годы, в качестве анекдота ходили образцы таких переводов: «Чи гепнусь я, дрючком пропертий, / Чи мимо прошпандьорить він? — пел Ленский накануне дуэли с Онегиным в Украинской опере. Не ручаемся, так ли точно у М. Рыльского, но характерно, что за свой перевод романа «Евгений Онегин» он получил Ленинскую премию!). Ну а Гоголь все же сподобился упокоиться в Москве, ныне на Новодевичьем кладбище. Слава Богу, хоть А. Н. Муравьёва не трогают, а ведь лежит в крипте Андреевской церкви в Киеве, да и жил он в самом Киеве достаточно долго. Или, к примеру, сербский писатель Иво Андрич, лауреат Нобелевской премии, о котором, помнится, всерьёз говорила одна «славистка» аккурат году в 1992, что родился он в Боснии, долго жил в Загребе и стал большим сербским писателем, так вот он и принадлежит всем трем (?) литературам. А уж Петра Петровича Негоша, крупнейшего сербского поэта, сегодня черногорцы (типичное название народа — сербов по территориальному признаку, соответствует нашему — сибиряки-русские), верно, считают отцом-основателем «черногорской литературы», а как быть с представителями династии Неманичей, происходившими из той же Черногории, основателями средневековой Сербской державы? Или Ян Коллар — в Австро-Венгрии «знаменитый чешский-славянский поэт» (Брокгауз и Ефрон) уже в чехословацкий политический период становится словацким поэтом, потому как родом он венгерский словак, а уж теперь в эпоху «независимой Словакии» — поэт словацкий, хотя и писал по-чешски, а жил в Пеште и Вене и т. д. Фактически доходит просто до смешного. Так новосозданная усилиями коммунистов-брозовцев македонская национальность, разумеется, должна была получить не только «самостийный» язык (который и по сей день некоторые сербские и болгарские лингвисты рассматривают соответственно в качестве диалекта своих языков), но и свою отдельную культуру, надо было как-то заполнить лакуну. И вот, историю македонской литературы ведут от… Климента Охридского, одного из учеников Кирилла и Мефодия, только потому, что тот жил и трудился в Охриде, кстати, на протяжении истории переходившего то к Сербии, то к Болгарии, то к Византии. И Кузман Шапкарёв и братья Миладиновы, знаменитые болгарские фольклористы тоже стали достоянием «македонской культуры», и Скендербега не могут с албанцами поделить… Вся эта перекройка и перестройка напоминает некое вавилонское столпотворение на пространстве славянского культурного поля, ничего подобного не наблюдается в романо-германском мире. Подобного рода издержки происходят, конечно, от бедности новопровозглашенных «национальных» культур, являющихся результатом дробления культур традиционных, исторически сложившихся в единые крупные национальные организмы, обнаруживающие в своем единстве продукт живого многообразного целого. И опять-таки перед нами одна из форм гибкой информационной войны, направленная на разобщение, рассечение единого этноса, вызывающая напряжение и взаимные обиды, порой доходящие до непримиримого противостояния между братскими народами (и, по сути, внутри одного народа), спутывающая учёные карты и приводящая к странным «научным» выводам.
Кажется, и решению провести на Минском съезде круглый стол именно памяти Т. Г. Шевченка в связи с грядущим 200-летием поэта, но отнюдь не М. Ю. Лермонтова (в 2014 г. мировая культурная общественность отметит его 200-летие) способствует та же самая информационная битва.
Разумеется, никто не против проведения юбилея Шевченка. Но, кажется, ему придают вовсе не прилежащее значение. Т. Г. Шевченко, фигура достаточно распропагандированная, а по сути, — весьма маргинальная (
http://shevamif.narod.ru/). Хорошо известны критические оценки его опусов, данные Белинским, М. Драгомановым, Гоголем… Конечно, «Кобзарь» — любопытный литературный опыт, не менее занимателен таковой, скажем, хорватского писателя М. Крлежи, в своё время создавшего на кайковском диалекте (который к тому же больше тяготеет к языку словенскому, чем к хорватскому) «Балладу о Петре Керемпухе», но продолжившего свое творчество все же на литературном, как он тогда назывался, сербохорватском языке, и небезуспешно. Кстати и Шевченко писал свой дневник, а это, так сказать, «летопись сокровенная» на… литературном русском языке. Ещё Гоголь заметил, когда ему предложили познакомиться с поэзией Кобзаря, что «там много дёгтя». Но что там Гоголь. Президенты РФ и Украины приняли решение о совместном праздновании юбилея Т. Г. Шевченки, что, однако, вызывает недоумение у некоторых представителей российской общественности: «…большое опасение вызывает российская активность в подготовке к [этому] юбилею, который в начале ближайшей весны может заглушить до полного безмолвия ожидаемые Лермонтовские торжества, — пишет литератор С. А. Сокуров. — Более трёх лет тому назад президенты России и Украины выступили с совместным заявлением о подготовке к празднованию в марте 2014 года 200-летия со дня рождения Т.Г. Шевченко. Русскому читателю понаслышке известно о нём, как об украинском поэте, равном признанным вершинам национальных литератур иных народов. Притом, средний русский читатель принимает такую оценку на веру, прочитав 2-3 стихотворения «украинского поэтического гения» в переводе. Но в полном объёме своего творчества, в подлинниках, Шевченко, эта искусственно «раздутая» величина в поэзии, предстаёт хулителем Бога и России». И зачем в таком случае нам Шевченко?
(
http://ruskline.ru/analitika/2013/09/30/ne_zabyt_by_nashu_gordost_i_slavu/)
(Окончание следует)