(окончание)И есть не только в каждой стране законы об охране памятников истории и культуры, которые не позволяют вывозить за границу такие предметы, но есть и международные правила на этот счёт. И в Женеве в своё время была подписана конвенция, в которой чётко утверждалось, что такие памятники культуры не могут пересекать границы, они являются принадлежностью той страны, в которой они сложились. И библиотека Шнеерсона сложилась на территории нашей страны, она является нашим национальным достоянием!..
Чтобы обратить внимание общественности на этот государственной важности вопрос он объявил о своём затворе (сентябрь 1991 года): закрылся в книгохранилище, где хранятся все ценнейшие рукописные памятники РГБ. И об этом своём вызове тогдашнему руководству страны так говорил в одном из своих интервью:
В то утро я узнал, что в повестке дня Государственного Совета стоит вопрос о судьбе еврейских рукописей… Я прекрасно понимал, что правительства у нас нет. Есть временный орган, созданный для координации действий…Вопрос о собственности такой орган никак решать не может… Это – памятники истории и культуры…Вы знаете, ведь во всём мире, в каждой цивилизованной стране хранятся реликвии других народов… В Лондоне, во всех крупных библиотеках, архивах есть документы по происхождению из других стран, и у нас– греческие, китайские и тибетские, какие хотите… И есть даже не только в каждой стране законы об охране памятников истории и культуры…, но есть и международные правила на этот счёт… Они [документы, книги, коллекции – ред.] не могут пересекать границы. И библиотека Шнеерсона сложилась на территории нашей страны, она является нашим национальным достоянием.
То далёкое уже от нас время – начало 90-х годов 20 века – было очень тревожным: время начала разграбления России, в том числе её культурного наследия, которое собиралось, формировалось на протяжении нескольких столетий (18-19-20 веков). Если бы в сентябре 1991 года прошла эта история с хасидами, то началось бы растаскивание не только Ленинки. Мы могли бы очень многое потерять в нашей культуре, накопленное несколькими поколениями русских коллекционеров. Библиотекари сейчас открыто говорят о том, что в то время немцы, эстонцы, украинцы уже высказывали свои претензии на отдельные книжные раритеты. И ещё надо сказать, что наша национальная библиотека (Румянцевский музеум - Ленинская библиотека - РГБ) является уникальной библиотекой по своему богатству, это по-настоящему сокровищница мира. Её рукописные богатства хронологически равны почти полутора тысячам лет, то есть в России есть такие рукописные книги, которые относятся к первым векам нашей эры! Не случайно у Виктора Яковлевича все годы, когда он заведовал Рукописным отделом РГБ, была заветная мечта – создать Институт рукописей. Почему-то в Армении, Азербайджане, Грузии, Узбекистане существуют национальные институты рукописей, а в России такого института нет. А между тем только в нашей стране сосредоточены богатейшие собрания рукописных книг древней традиции на многих языках мира, практически на всех – европейских языках, например, на греческом, начиная с 7 века, а на славянском – с 11 века. И В.Я. Дерягин, надеясь, что ему удастся осуществить эту идею, собрал высокопрофессиональный коллектив, в котором были даже гебраисты, специалисты по древнееврейскому языку. Надо сказать, что в 19 веке центр гебраистики был именно в России. Но ему не удалось переломить устоявшуюся традицию чиновного ведомства. Дело в том, что библиотека подчиняется Министерству культуры, а архивные материалы, которые составляют ценнейшую часть Отдела рукописей библиотеки, курирует Архивное ведомство. Как это поделить между чиновниками? Они не пойдут ни на какие реорганизации...
Правда, ему удалось другое – переломить правительственное решение, сопротивление тогдашнего Министерства культуры и сохранить в целостности фонды Отдела рукописей РГБ. Зная обстановку в самом Отделе рукописей Ленинки, создавшееся мнение определённых общественных кругов об этом отделе, В.Я. Дерягин очень долго, ещё в 1986 году, раздумывал: идти ему или не идти на заведование в ОР Ленинки (до этого он заведовал кафедрой русского языка и литературы в Историко-архивном институте). Может быть, он интуитивно чувствовал, что его здесь ждёт схватка, потому что ОР – это средоточие нашей культуры, нашей отечественной истории. Это действительно ключевое место даже не для нашего сегодня, а, скорее, для будущего. Всё так и случилось… И схватка эта была не на жизнь, а на смерть…
В биографии В.Я. Дерягина есть ещё одна интересная страница: переложения произведений древнерусской литературы на современный русский язык, и началось это его увлечение в середине 80-х годов. Это было время какого-то необыкновенно острого осознания нашей русской истории, это было наше опамятование. Именно в то время в писательской среде вдруг вспомнили о создателях славянского письма – святых равноапостольных Кирилле и Мефодии, и в 1986 году был проведён в Мурманске первый Праздник славянской письменности. На следующий год, в 1987 году, Праздник славянской письменности состоялся в старинном русском городе Вологде. И там, на заседании круглого стола, в своём выступлении В.Я. Дерягин отметил то, что во многих переводах древней русской литературы встречается очень много неточностей, которые порой просто искажают смысл. Например, в Повести временных лет о нашествии хазар на полян, на Киев в 820-830 гг.:
По сихъ же летехъ, по смерти братье сея, быша обидимы древлями и инеми околними. И наидоша я козаре, седящая на горахъ сихъ в лесехъ, и реша козари: «Платите намъ дань». Съдумавше же поляне и вдаша от дыма мечь, и несоша козари ко князю своему и къ старейшинымъ, и реша имъ: «Се, налезохомъ дань нову».
Приведём перевод этого отрывка на современный русский язык, выполненный в 1978 году:
Вслед за тем, по смерти братьев этих (Кия, Щека и Хорива), притесняли полян древляне и иные окрестные люди. И нашли их хазары сидящими на горах этих в лесах и сказали: «Платите нам дань». Поляне, посовещавшись, дали от дыма по мечу, и отнесли их хазары к своему князю и к старейшинам, и сказали им: «Вот нову дань нашли мы»… [Повесть временных лет. Подготовка текста О.В. Творогова, перевод Д.С.Лихачёва)// Памятники литературы Древней Руси. М., 1978, с. 32-33].
С чем же не мог согласиться В.Я. Дерягин в этом переводе? Прежде всего, следует обратить внимание на древнерусский глагол наити. В летописном тексте он употреблён в значении «напасть, наброситься на кого-л. » [см.: СлРЯ 11-17 вв., вып. 10,с. 106-107], то есть значение у этого глагола – «завоевать», но никак не «найти, отыскать». А в лихачёвском переводе получается, что хазары просто шли себе и шли и как-то случайно набрели на полян, которые жили на днепровских берегах. Это примерно то же самое, как детям взрослые объясняют, как их нашли когда-то в капусте…
Но хазары именно захватили, завоевали славян и заставили их платить особую дань – мечами («от дыма по мечу»). Выдающийся историк Л.Н. Гумилёв писал, что «дань мечами могла иметь только один смысл: у полян было изъято оружие» [см.: Русская литература, №3, 1974, с. 164]. И если у народа было изъято оружие, то такой народ и бороться-то с завоевателями не мог! Историки полагают, что хазарское иго было более страшным, чем татаро-монгольское. И этот пример с переводом очень показателен: мы видим, как может смещаться смысл, причём, смысл даже исторический!
Высказанные В.Я. Дерягиным замечания о неточностях переводов древнерусских текстов в изданиях древней русской литературы тогда, в Вологде, поддержали многие русские писатели. Но на этом заседании круглого стола были и те, кто не поддержал его замечания (в основном – питерцы: и это понятно, так как именно Пушкинский Дом тогда был единственным учреждением, которому позволялось издавать древнюю русскую литературу, была такая монополия…). Кроме того, на том же заседании очень многие отмечали, что есть какая-то не совсем понятная избирательность при издании свода древнерусской литературы, то есть некоторые древнейшие произведения русской литературы упорно не замечались составителями и не включались в издания, например, памятник письменности домонгольского периода – Слово о Законе и Благодати, что в общем-то искажало в целом и перспективу всей нашей древнерусской письменности. К примеру, академик Д.С. Лихачёв настойчиво вёл отсчёт древнерусской литературы с конца 12 века (со Слова о полку Игореве), а не с 1-й половины 11 века (Слово о Законе и Благодати). Это он уже много позже наконец-то включит Слово о Законе и Благодати в многотомное издание (Памятники литературы Древней Руси), но только уже в тот том, где находились памятники не древней русской литературы, а литературы чуть ли не 18 века!
Всё это и подтолкнуло В.Я. Дерягина попробовать себя в качестве переводчика. Сам он, правда, называл эту работу переложением с древнерусского на современный русский язык и не любил слово перевод, то есть он придерживался той традиции, которая началась в самом начале 19 века (1800 год), когда А.И. Мусин-Пушкин, издавая Слово о полку Игореве, дал такой заголовок: «Ироическая повесть о походе на половцев удельного князя Новагорода-Северскаго Игоря Святославлича, писанная старинным русским языком в исходе ХП столетия с переложением на употребляемое ныне наречие».
Для В.Я. Дерягина такая работа не была делом совершенно новым и неведомым, потому что он на протяжении нескольких десятилетий работал с памятниками русской письменности (в основном 15-17 столетий). То есть он много работал с древнерусским словом, он прекрасно чувствовал СЛОВО, наблюдал его жизнь порой на протяжении нескольких веков: изменение его звучания или, наоборот, удивительную внешнюю сохранность и, стало быть, архаику, но с изменением смысла…
Тем же маем 1987 года, сразу после Праздника Славянской письменности, проходившего в Вологде, состоялась ещё одна интересная историко-филологическая конференция на теплоходе в город Рязань, в село Срезнево – на могилу И.И. Срезневского, слависта, автора Материалов для словаря древнерусского языка. И там тоже шли постоянные заседания, выливавшиеся порой в очень горячие и даже ожесточенные споры о судьбе России, о судьбе русского языка, о русской литературе…
Вернувшись домой, В.Я. Дерягин углубился в изучение Слова о Законе и Благодати. Почему выбор пал именно на этот памятник 11 века? Это одно из произведений домонгольского периода, это ключевое в русской истории и русской философии произведение – это спор христианства с иудаизмом. Оно было написано на 1, 5 столетия раньше Слова о полку Игореве. Как отмечал в своё время Н.К. Гудзий, «Cлово» датируется промежутком времени между 1037 и 1050 гг.; в нём упоминается церковь Благовещения у Золотых ворот, построена Ярославом в 1037 г., и говорится, как о живой, о жене Ярослава княгине Ирине, умершей в 1050 г. Таким образом, «Слово» было составлено ещё до возведения Илариона в сан митрополита и, по всей вероятности, оказалось существенным моментом в решении Ярослава поставить Илариона во главе русской митрополии» [Гудзий Н.К. История древней русской литературы. М. 1956]. Однозначного ответа на этот счёт нет и у современных исследователей, то есть одни считают, что год написания Слова – это 1037 год, другие – 1049 год.
Но если Слово о полку Игореве всесторонне исследовано, известны его поэтические переводы, начиная с В. Жуковского, то Слово о Законе и Благодати практически не известно нам. Его нет в программах вузов (не говоря уже о нашей школе), известно буквально несколько изданий, где переводы представляют собой подстрочники, то есть это прозаические переводы, переводы, трудные для восприятия современного русского человека. Тогда, в конце 20 века, ещё не было и поэтического перевода Ю. Кузнецова.
В.Я. Дерягин стал искать изначальную стихотворную форму Слова о Законе и Благодати (оно было написано как проповедь (пасхальная проповедь), то есть оно было предназначено для публичного произнесения). Изначально именно такими были многие древние русские произведения, то есть они были поэтическими, а не прозаическими. Работая над переложением Слова, В.Я. Дерягин нашёл ритмический рисунок, услышал то, как эта проповедь должна была звучать, и она зазвучала великолепным полиритмическим стихом. Когда мы ездили с Виктором Яковлевичем в диалектологические и топонимические экспедиции в село Ферапонтово, то он читал свой перевод в Ферапонтовом монастыре – на просторной крытой паперти собора Рождества Богородицы (там обыкновенно всегда проходят те или иные выступления, которые организует музей). По обыкновению, основными слушателями были студенты, но также приходили сотрудники Ферапонтовского музея, паломники. До сих пор все, кто слышал это его чтение, вспоминают с восторгом.
В.Я. Дерягин успел сделать ещё несколько переводов: Азбучная молитва (самое первое славянское стихотворение, приписываемое, по одной из версий, Константину Философу), Слово “о письменах” черноризца Храбра, Речь Философа (из Повести временных лет), Жития Кирилла и Мефодия. Он также почти полностью перевёл Палею толковую – древнерусский памятник домонгольского периода, излагавший ветхозаветную историю.
В своих переложениях В.Я. Дерягин не просто делал древнерусские тексты понятными современному человеку, он, как отмечает писатель Ю. М. Лощиц, «возвращал им известную и изначальную стихотворную форму. Под влиянием нашей схоластической науки мы привыкли к тому, что вначале у нас была только проза и что стиховая культура к нам пришла с Запада в 17 веке. Мы как-то не сообразуем с тем, что в мире такого не бывает, что ни одна национальная литература не начинается с прозы. И В.Я.Дерягин первым попытался прорвать это молчание о поэтической природе “Слова о Законе и Благодати”».
Выросший в семье, где очень любили и ценили книгу, В.Я. Дерягин не мог не участвовать также и в издательском деле. В начале 90-х годов он вошёл в Попечительский совет, возглавляемый Святейшим Патриархом Московским и всея Руси Алексием Вторым, по изданию Истории Русской Церкви в 10 т., подготовил к изданию Полное собрание литературных сочинений Владимира Даля (Казака Луганского), которое не переиздавалось более 100 лет (с 1897 года). К сожалению, вышло только 4 тома (М: Столица, 1995-1996) из задуманных 8 томов. Кроме того, В.Я. Дерягин опубликовал рукописи В.И. Даля об уральских казаках, о границах Уральского казачьего войска, хранящиеся в ОР ГРБ. И ещё он успел переиздать редкие работы каргопольских краеведов 19 – начала 20 веков.
Пригласив на работу в Отдел рукописей РГБ Л.П. Жуковскую, замечательного палеографа, исследователя древнерусских письменных памятников, он начал подготовку публикаций ряда памятников, в том числе Архангельского Евангелия 1092 года.
Перелистывая страницы биографии профессора В.Я. Дерягина, нельзя устыдиться ни за одну из них: каждая из них оказывается необыкновенно достойной. Он всегда жил в согласии со своей совестью, не мог идти против совести – вот таким был этот человек и замечательный русский учёный ХХ века, который всю свою недолгую жизнь работал во славу русского слова.
* В.Я. Дерягин (06.03.1937, г. Новосибирск – 28.06.1994, Москва, похоронен в Новой Деревне близ г. Пушкино Московской области), доктор филологических наук, профессор, академик Международной Славянской академии (1993), учёный секретарь Советского комитета славистов (1973-1977), Действительный член Русского Географического общества (с 1984), один из учредителей Международного Фонда Славянской письменности и культуры (1988).
Зинаида Дерягина, кандидат филологических наук
http://www.voskres.ru/bratstvo/deryagina.htm