.................известная цитата из Писания имеет два перевода:
1. Нет власти не от Бога
и
2. Власть, которая не от Бога - не власть,
причём второй вариант по-моему правильный.
Не могли бы Вы дать ссылочку на этот перевод?
Цитата:
"...Современная толковая Библия создана в XIX веке Библейским обществом, в котором были сильны масонские влияния. Посмотрите, как там толкуется постулат о том, что «всякая власть от Бога», будто бы данный апостолом Павлом в Послании к римлянам. Если следовать их логике, то и власть антихриста тоже будет от Бога.
– Но в Послании же именно это и говорится: «Всяка душа властем предержащим да повинуется...»
– ...И далее следует уточнение, которое по-русски обычно переводится так: «Ибо нет власти не от Бога». Или еще более обобщенно: «Ибо всякая власть от Бога, ...а потому противящийся власти Божию повелению противится» (Рим. 13, 1-2). Отсюда произрастает ложное предписание якобы христианской покорности любым (!) властям – безбожным, богоборческим, иноверным, продажным, губящим народы. Но ведь в церковнославянском тексте не так сказано. Вслушайтесь: «Несть бо власть аще не от Бога: сущия же власти от Бога учинены суть» (Рим. 13, 1-2). Вот подстрочный перевод: «Нет ибо власти, если не от Бога, подлинные (ср. «сущая правда») же власти от Бога учреждены». А проще сказать: «Не является власть властью, если она не от Бога».
– Возможно, переводчики ориентировались на греческий оригинал?
– Я сравнивала с подлинником, поскольку древнегреческий язык достаточно знаю. Нет, там так же, как и в церковнославянском тексте. Вот что получается! Всего лишь один смысловой оттенок, неправильно переведенный, – и все наоборот...."
Вся статья здесь:
http://rusvera.mrezha.ru/433/8.htm