Русская беседа
 
24 Ноября 2024, 03:49:54  
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Войти
 
Новости: ВНИМАНИЕ! Во избежание проблем с переадресацией на недостоверные ресурсы рекомендуем входить на форум "Русская беседа" по адресу  http://www.rusbeseda.org
 
   Начало   Помощь Правила Архивы Поиск Календарь Войти Регистрация  
Страниц: [1]
  Печать  
Автор Тема: Польские западнорусы  (Прочитано 1500 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
Александр Васильевич
Глобальный модератор
Ветеран
*****
Сообщений: 106498

Вероисповедание: православный христианин


Просмотр профиля WWW
Православный, Русская Православная Церковь Московского Патриархата
« : 11 Июля 2013, 10:14:50 »

Польские западнорусы



Польша всегда отрицала право Западной Руси зваться Русью. Русью именно в том смысле, какой это слово имеет в русском языке. В языке польском русские (ruskie) – это жители Княжества Русского в составе Речи Посполитой (территория современной Западной Украины). Современным русским (т.е. великороссам) поляки отказывают в праве именоваться русскими, и называют их россиянами (Rosjanie).

Между тем, в эпоху расцвета карпато-русского движения даже среди этнических поляков находились такие, кто на научной ниве доказывал единство населения современной Западной Украины с остальным русским народом.

Эмиль Калужняцкий – один из них. Филолог, коллега хорватского слависта Игнатия Ягича, который, кстати, тоже придерживался общерусских взглядов, и утверждал, что этноним «украинцы» - искусственное изобретение австрийской империи, жаждущей расколоть и без того ослабленное славянское племя на ещё большее количество осколков.

Калужняцкий занимает пост профессора в Черновицком университете, пишет «Обзор славяно-русских памятников языка и письменности, находящихся в библиотеках и архивах львовских». Книга издаётся в 1877 г. в Киеве. В Вене в 1883 г. выходит его работа «К вопросу о древнеславянской тайнописи». В 1886 г. в Петербурге выходит «К библиографии церковно-славянских печатных изданий в России».

Но одно из самых знаменитых работ Э. Калужняцкого было издание Путенского Евангелия, которое хранилось в монастыре Путна на Буковине. Считается, что написано оно было в XIII веке.

Украинофилы того времени утверждали, что Путенское Евангелие содержит явные черты украинского языка. Всё дело в том, что тогда, в XIII в. и сам русский язык был несколько другой, чем сейчас. Существовали и региональные отличия, но выдавать региональные различия за признаки отдельного языка – глупо. Но украинофилы пошли на такую глупость исключительно из политических, а не культурных соображений.

Эмиль Калужняцкий пишет введение к своему изданию Путенского Евангелия, освещает нюансы появления и функционирования украинского языка, и, главное (!), не признаёт за ним право называться отдельным языком. По мнению поляка Калужняцкого, смело поставившего научную истину выше политической конъюнктуры, украинский язык – не более чем одно из наречий языка русского.

Такой же честностью отличался и Андрей Радлинский, католик (!) и доктор филологии, приверженец славянского братства. Будучи поляком, жил в Словакии, был причастен к изданию журнала «Словацкие новости», в котором печатал проповеди и на русском языке.

На территории нынешней Словакии до сих пор живут русины – потомки древних русских, живших здесь много веков назад. Как говорил один из ярких представителей карпато-русского движения Михаил Туряница, «русский народ живёт от Попрада до Владивостока» (Попрад – город на словацко-украинской границе).

Радлинский издаёт «Сборник русских проповедей». Как указывает Михаил Быстрицкий в «Западнорусском календаре» за апрель 2013 г. на портале «Западная Русь», «посыпались подозрения, упреки и запросы, преимущественно со стороны поляков, как это он, не будучи русским по происхождению и при этом священник латинского обряда, мог заняться изданием русских проповедей. Он ответил обличителям в предисловии к сборнику следующими смелыми словами: «По истине я по имени, и по происхождению от моих прародителей поляк, но по рождению и отечеству словак, и духом славянин в настоящем смысле. Как словак, верный моему роду, усовершился я в наречии словацком, а как настоящий славянин, ознакомился я со всеми славянскими наречиями, преимущественно, с русским языком, в котором я заметил всю славянскую подлинность, точность, определенность, сжатость и полнозвучность, как в самих словах, так в формах и слоге, чему подобного не нашел я в других славянских наречиях. А потому могу основательно заключать, что, если надобно славянам приближаться к единству литературному, это единство возможно токмо при согласном стремлении славян к оному источнику славянской литературы. В следствие сего, предался я преимущественно научению русского языка, в котором нахожу богатую сокровищницу для образования духа, и наслаждения умственной жизни».

Нам остаётся только преклониться перед научной смелостью этих людей, которые, будучи поляками-католиками, трудились на благо русской культуры.

Аркадий Толмачёв

http://www.segodnia.ru/content/124865
Записан
Страниц: [1]
  Печать  
 
Перейти в:  

Powered by MySQL Powered by PHP Valid XHTML 1.0! Valid CSS!