Судьба человекаЯ была на Шолоховской землеВпервые с творчеством Михаила Александровича Шолохова я познакомилась вскоре после окончания второй мировой войны, в 1946 году, в сожженном Токио. Прочла его дивный «Тихий Дон» в переводе г-на Мидзухо Йокота, и моим глазам представилась почти волшебная картина: полные очарования, неповторимые донские степи. Какие характеры я увидела в этих воспетых писателем степях! Ощутила могучую силу Великой Руси!
...Мне говорили, что г-н Мидзухо Йокота переводил «Тихий Дон» целых шесть лет, уединившись в годы войны далеко в горах Японии. Роман «Тихий Дон» переходил из рук в руки. К нему жадно тянулись тысячи и тысячи людей, передавали читать знакомым, товарищам, друзьям — так и «зачитали» принадлежащий мне экземпляр...
Ясно помню и другое: лет пятнадцать назад, еще будучи студенткой, купила в магазине советской книги «Наука» тоненькую книжечку «Судьба человека». Японского перевода этого рассказа еще не было, и я читала ее, разыскивая каждое слово в словаре. Это было не так-то легко, но какими радостными и счастливыми были эти поиски! Теперь я понимаю, что при моих слабых способностях к иностранным языкам это было довольно дерзко и безрассудно — читать Михаила Шолохова на его родном языке. Но что я могла поделать с собой — уж очень мне хотелось прочесть эту вещь. Кажется, мне понадобился целый год, чтобы до конца прочесть и хотя бы чуточку понять потрясшую меня «Судьбу человека».
Многих слов в словаре даже не было, и о значении непонятных мест приходилось догадываться; впоследствии я поняла, что виной тому были своеобразные донские диалектизмы.
В июле 1969 года я приехала в Ростов, приехала только для того, чтобы увидеть так полюбившуюся мне землю чародея Шолохова, и очутилась на берегу шолоховского тихого Дона.
«Какая это жестокость — война»,— думала я. Сколько лютого горя принесла она людям! Андрей Соколов потерял любимого сына — мальчика Толю. Моему сыну сейчас столько же лет, сколько было Анатолию, и я хорошо понимаю трагедию шофера Андрея.
Фильм по рассказу «Судьба человека» не раз демонстрировался у нас, в Японии; вот и недавно, на радость миллионам японцев, его передавали по общеяпонскому телевидению.
Говорят, что он не пишет для детей. Не могу согласиться с таким утверждением. В 1963 году, десять лет назад, мне посчастливилось взять в руки книгу «Жеребенок» с рисунками художника Рудакова. Эта проникновенная короткая история Трофима, у которого в разгаре боев вдруг проснулась нежность к жеребенку, исполнена удивления и человеческой теплоты — будто видишь, как на запущенной земле поднялся одинокий, живительный росток пшеницы. С тех пор у меня возникло горячее желание перевести что-нибудь из произведений М. Шо- ' лохова специально для японских детей. Я остановила свой выбор на трех рассказах: «Наха-ленок», «Чужая кровь», «Жеребенок». Перевела эти рассказы для серии избранных произведений мировой литературы, выпускаемых токийским издательством «Обунся» для младших школьников. Однако, еще работая над переводами, я задумала поехать в Советский Союз, непременно побывать на Дону: ведь в Японии так мало знают об этом чудесном крае. Вместе с фотографом мы приехали в город Ростов. К сожалению, встретиться с Михаилом Шолоховым мне не удалось: он был в далекой поездке.
По возвращении в Японию мне удалось связаться с господином Михаилом Шолоховым. Я была безмерно счастлива получить из России письмо от выдающегося писателя. Строки этого незабываемого короткого письма стали предисловием к моим переводам. Вот эти шолоховские слова, адресованные японским детям:
«Дорогие маленькие японские читатели!
Дети любой страны в тяжелые годы войн и революций живут особой, не совсем детсной жизнью. Об этом я и написал рассказы, когда был еще молодым и детские воспоминания мои были ярче, стояли ближе ко мне во времени.
Если эти рассказы вам понравятся,— я буду счастлив; а вам, надеюсь, они принесут некоторую пользу в познавательном отношении.
Ваш М. Шолохов 10.10.69».
Произведения Михаила Шолохова оказывают огромное благотворное воздействие на читателей, заставляют всех глубоко задуматься над судьбой человека и над судьбой всего мира. Все три произведения писателя доступны для младших школьников, и вышедшая в свет книга пользуется большой популярностью.
Для детей постарше в издательстве «Сюэй-ся» вышли «Тихий Дон» и «Донские рассказы». Для взрослых «Тихий Дон» был впервые опубликован издательством «Наука» в 1935 году в переводе Сусуму Уэда. После войны этот роман был переиздан: в 1947 году также в переводе Сусуму Уэда, а в 1950 году — в переводе Мидзухо Йокота. Впоследствии издательством «Кавадэ сёбо» он был включен в серию лучших произведений мировой литературы, а также в аналогичную серию издательства «Синтё-ся».
Рассчитанное на самого массового японского читателя, издательство «Кадокава бунко» предприняло публикацию «Поднятой целины», «Судьбы человека», глав романа «Они сражались за Родину», а также «Тихого Дона» в переводах таких первоклассных специалистов по советской литературе, как Итиро Харахиса и Такуя Хара.
Как радостно мне читать и нести в моих переводах золотое слово Шолохова в гущу родного народа! И еще радостнее от сознания, что самым популярным в Японии советским писателем является он, поистине волшебник слова — наш друг, великий гуманист Михаил Александрович Шолохов...
* «Огонек», №40, 1973
Ясуэ Миякава (Япония, Токио)
http://www.voskres.ru/articles/yasue.htm