|
От
|
Cmore
|
|
К
|
ZX
|
|
Дата
|
06.12.2000 18:03:57
|
|
Рубрики
|
Прочее;
|
Re (8): Мнение лингвиста
Уважаемый ZX, Ваши аргументы вески, но несбалансированы. То есть своим весом они тянут дискуссию то в одну, то в другую сторону. А вот мнение человека, более или менее близко знакомого с иностранными языками. Язык калькой быть не может, иначе это не язык. Вот языки программирования это сполшные кальки друг с дружки, но разве это языки? Их так называют условно. Если у Вас есть примеры калек с древнегреческого в церковнославянском пишите, можем вместе посмотреть и обсудить (а они действительно есть, но не много). Вопрос языка богослужения это вопрос стиля. Переводить ничего не надо, дорогой ZX. Литургия это поэзия, а хороших поэтов-переводчиков я что-то в нынешнее время не наблюдаю. Понимаете, можно перевести и эту (несложную, кстати) фразу из молитвы, что Вы привели, но поэзия умрёт. Язык настолько образный, ёмкий, что любой перевод будет звучать не то что обыденно просто пошло. Хотел было представить Вам перевод, как Вы просили, да рука не поднялась. Понимаете, даже если просто заменить звательный падеж современным именительным, того особого чувства при прочтении молитвы как не бывало. А в современном русском звательный падеж сохранился в форме нулевой морфемы в обыденной речи, формы вроде «Мам! Вань!» и т.п. Это не годится. И на тему перевода можно говорить очень долго. Итак, литургия это высокий стиль, и его упрощение ведёт, говоря профессионально, к искажению коннотации текста, т.е. того, что скрывается за банальным значением слова. А чем выше степень внутренней организации текста, тем большая часть смысла приходится не на отдельные слова, а на фразу, аллитерацию, ассоциативные связи разных лексем. Православные молитвы я не исследовал на предмет языка специально, но могу Вас заверить, это тексты чрезвычайно высокой организации (это видно невооружённым глазом)- я даже не могу найти, с чем можно их сравнить. Попытки такой (похожей) текстовой организации были сделаны в ХХ веке Паустовским, Хемингуэем, Фолкнером, Джойсом. У них местами не проза, а нечто более тонкое, как поэзия и в то же время ещё глубже и выразительнее, потому что свободнее ритм фразы и нет привязки к рифме... Но им до православных молитв так же далеко, как и прочим писателям масштаб расстояний съедает всю разницу между ними. Далее. Молитвы не читают их произносят. Звуковой строй фразы это такие дебри, что обсуждать не будем. Просто отметим, что воздействие молитвы на говорящего во многом зависит от звуков речи. На мой взгляд, прелесть (красота) именно церковнославянского языка как раз в прекрасном звуковом строе. Современный русский, как бы хорош он ни был в сравнении с другими современными языками, языку молитвы в этом отношении проигрывает. Понимают ли православные язык литургии? Моя младшая дочь очень рано познакомилась с православными молитвами, и вопросов по поводу языка на удивление от неё было мало. А что она прекрасно понимает смысл в подробности я убеждался не раз. Потом, достаточно заинтересованному человеку просто поинтересоваться несколькими незнакомыми словами, и всего делов. Кстати, язык Шекспира не намного ближе современному английскому, чем русский церковнославянскому. И ничего, читают с удовольствием. Западные конфессии были вынуждены перейти на богослужение на национальных языках, поскольку народ действительно НИЧЕГО не мог понять в литургии на латыни. А нам это зачем?