|
От
|
Олег К
|
|
К
|
Аля
|
|
Дата
|
31.12.2002 11:52:09
|
|
Рубрики
|
Прочее;
|
Просьба.
>> >>> Я видела несколько переводов псалмов на русский язык. Перевод же Эскина, который мне рекомендовали знакомые, относится к наиболее точным, хотя кажется немного нестройным по сравнению с привычным нам каноническим, который в свое время был переведен с греческого, на греческий с иврита, а на иврит с близкого к нему древнего арамейского. Не случайно многие святители Православной Церкви изучали иврит, и это факт хорошо известный. >>> Перевод же Эскина считается одним из наиболее точных. >> >> >> Древнееврейский (но никак не иврит, т.е. обмирщенный и упрощенный извод древнееврейского) изучался в духовных академиях; так что знали его не только святители, то бишь епископы, но все прошедшие академический курс. И, стало быть, могли читать Псалтирь в условном оригинале, т.е., в том виде, в каком он сегодня существует в «масоретском» тексте. Греческий перевод восходит к доталмудическому тексту. Делался он, как известно, правоверными иудеями, ибо Христианство в те времена еще не было проповедано; в числе этих благочестивых мужей почти наверняка не было тех, кого Вы определяете как «господа антисемиты». Славянский перевод Псалтири (я не хочу здесь погружаться в историю вопроса ее легко найти) подвергался правкам и сверкам несомненными знатоками древнееврейского. >> Вы и вправду допускаете, что все эти высокоученые и угодившие Господу рабы Божии могут быть плодотворно исправлены и дополненны второстепенным израильским публицистом, который, как-будто, ко всему не получил специального иудейского филологического образования? >> Если Вы сами читаете Псалтирь в ее иудейском подлиннике Вы должны знать, что она писана в стихах (организована как поэтический текст). Это обстоятельство полностью учтено в Греческой Псалтири, в Псалтири Славянской; частично учтено в каноническом русском переводе, в более или менее неудачных русских переводах последних лет. Существует замечательный по экспрессии перевод иудейского текста Псалтири на украинский (горячо рекомендую для чтения, но не для молитвы). >> То, что предлагает нам А. Эскин это «синагогально-идеологически окрашенный» корявый прозаический русскоязычный пересказ, каковой не может даже претендовать на звание вспомогательного подстрочника к иудейской Псалтири. Если бы автор оказался в состоянии сделать подобный подстрочник это было бы небезполезно. >> Я сознательно не касаюсь вероисповедных проблем, зато дерзну спросить Вас: в какую связь Вы ставите работу г. Эскина и т.н. «еврейский вопрос»? >> Есть солидного возраста (30-х годов) еврейский (т.е. бытующий именно в иудейской среде) анекдот о заике, который жалуется, что, мол, «антисемиты не приняли его на работу диктором на радио». >> >> Отвечу: Эта книга изменила мое представление об иудаике. А «еврейский вопрос» здесь при том, что как только я предложила книку эту для ознакомления на «Русском небе», меня сразу посчитали еврейкой и очень «ласково» отправили « со своим еврейским шнобелем» к «их рогатому богу». Вот такое обсуждение книги получилось. > Спасибо за ваше мнение. Посмотрите свое сообщение и обратите внимание, что Вы неправильно расставляете обратные угловые скобки, которые отделяют цитирование, что делает ваш текст неудобочитаемым. Это было первое. Второе, Вам не кажется странным, что Вы свои проблемы с форума русского неба переносите сюда? Хотя для меня то же странновато восхищение русского и православного по самоназванию человека тем, что чтец Георгий очень метко назвал «синагогально-идеологически окрашенный» корявый прозаический русскоязычный пересказ. Восхищение этой поделкой, оторваных от алии членов русской диаспоры я еще могу понять, они фигурально выражаясь ничего слаще морковки не видели. Но нам-то православным восхищаться ЭТИМ? Ну ну. Кстати тому подтверждением практически единодушная реакция участников форума, Вы конечно можте себя тешить мыслью, что все это происки зоологических антисемитов и прочих черносотенцев. Однако уверяю Вас все гораздо проще.