От Олег К
К Аля
Дата 31.12.2002 11:52:09
Рубрики Прочее;

Просьба.

>>
 
>>> Я видела несколько переводов псалмов на русский язык. Перевод же Эскина, который мне рекомендовали знакомые, относится к наиболее точным, хотя кажется немного нестройным по сравнению с привычным нам каноническим, который в свое время был переведен с греческого, на греческий — с иврита, а на иврит — с близкого к нему древнего арамейского. Не случайно многие святители Православной Церкви изучали иврит, и это факт хорошо известный.
 
>>> Перевод же Эскина считается одним из наиболее точных.
 
>>
 
>>
 
>> Древнееврейский (но никак не иврит, т.е. обмирщенный и упрощенный извод древнееврейского) — изучался в духовных академиях; так что знали его не только святители, то бишь — епископы, но все прошедшие академический курс. И, стало быть, могли читать Псалтирь в условном оригинале, т.е., в том виде, в каком он сегодня существует в «масоретском» тексте. Греческий перевод восходит к доталмудическому тексту. Делался он, как известно, правоверными иудеями, ибо Христианство в те времена еще не было проповедано; в числе этих благочестивых мужей почти наверняка не было тех, кого Вы определяете как «господа антисемиты». Славянский перевод Псалтири (я не хочу здесь погружаться в историю вопроса — ее легко найти) подвергался правкам и сверкам несомненными знатоками древнееврейского.
 
>> Вы и вправду допускаете, что все эти высокоученые и угодившие Господу рабы Божии — могут быть плодотворно исправлены и дополненны второстепенным израильским публицистом, который, как-будто, ко всему не получил специального иудейского филологического образования?
 
>> Если Вы сами читаете Псалтирь в ее иудейском подлиннике — Вы должны знать, что она писана в стихах (организована как поэтический текст). Это обстоятельство полностью учтено в Греческой Псалтири, в Псалтири Славянской; частично учтено в каноническом русском переводе, в более или менее неудачных русских переводах последних лет. Существует замечательный по экспрессии перевод иудейского текста Псалтири — на украинский (горячо рекомендую для чтения, но не для молитвы).
 
>> То, что предлагает нам А. Эскин — это «синагогально-идеологически окрашенный» корявый прозаический русскоязычный пересказ, каковой не может даже претендовать на звание вспомогательного подстрочника к иудейской Псалтири. Если бы автор оказался в состоянии сделать подобный подстрочник — это было бы небезполезно.
 
>> Я сознательно не касаюсь вероисповедных проблем, — зато дерзну спросить Вас: в какую связь Вы ставите работу г. Эскина — и  т.н. «еврейский вопрос»?
 
>> Есть солидного возраста (30-х годов) еврейский (т.е. бытующий именно в иудейской среде) анекдот — о заике, который жалуется, что, мол, «антисемиты не приняли его на работу диктором на радио».
 
>>
 
>>  Отвечу: Эта книга изменила мое представление об иудаике. А «еврейский вопрос» здесь при том, что как только я предложила книку эту для ознакомления на «Русском небе», меня сразу посчитали еврейкой и очень «ласково» отправили « со своим еврейским шнобелем» к «их рогатому богу». Вот такое обсуждение книги получилось.
 
> Спасибо за ваше мнение.
 
 
Посмотрите свое сообщение и обратите внимание, что Вы неправильно расставляете обратные угловые скобки, которые отделяют цитирование, что делает ваш текст неудобочитаемым.
 
Это было первое.
 
 
Второе, Вам не кажется странным, что Вы свои проблемы с форума русского неба переносите сюда?  
 
Хотя для меня то же странновато восхищение русского и православного по самоназванию человека тем, что чтец Георгий очень метко назвал — «синагогально-идеологически окрашенный» корявый прозаический русскоязычный пересказ. Восхищение этой поделкой, оторваных от алии членов русской диаспоры я еще могу понять, они фигурально выражаясь ничего слаще морковки не видели. Но нам-то православным восхищаться ЭТИМ? Ну ну.
 
Кстати тому подтверждением практически единодушная реакция участников форума, Вы конечно можте себя тешить мыслью, что все это происки зоологических антисемитов и прочих черносотенцев. Однако уверяю Вас — все гораздо проще.