|
От
|
Аля
|
|
К
|
чтец Георгий
|
|
Дата
|
31.12.2002 10:44:54
|
|
Рубрики
|
Прочее;
|
Re (4): Новое в Псалмах Давида
> >> Я видела несколько переводов псалмов на русский язык. Перевод же Эскина, который мне рекомендовали знакомые, относится к наиболее точным, хотя кажется немного нестройным по сравнению с привычным нам каноническим, который в свое время был переведен с греческого, на греческий с иврита, а на иврит с близкого к нему древнего арамейского. Не случайно многие святители Православной Церкви изучали иврит, и это факт хорошо известный. >> Перевод же Эскина считается одним из наиболее точных. > > > Древнееврейский (но никак не иврит, т.е. обмирщенный и упрощенный извод древнееврейского) изучался в духовных академиях; так что знали его не только святители, то бишь епископы, но все прошедшие академический курс. И, стало быть, могли читать Псалтирь в условном оригинале, т.е., в том виде, в каком он сегодня существует в «масоретском» тексте. Греческий перевод восходит к доталмудическому тексту. Делался он, как известно, правоверными иудеями, ибо Христианство в те времена еще не было проповедано; в числе этих благочестивых мужей почти наверняка не было тех, кого Вы определяете как «господа антисемиты». Славянский перевод Псалтири (я не хочу здесь погружаться в историю вопроса ее легко найти) подвергался правкам и сверкам несомненными знатоками древнееврейского. > Вы и вправду допускаете, что все эти высокоученые и угодившие Господу рабы Божии могут быть плодотворно исправлены и дополненны второстепенным израильским публицистом, который, как-будто, ко всему не получил специального иудейского филологического образования? > Если Вы сами читаете Псалтирь в ее иудейском подлиннике Вы должны знать, что она писана в стихах (организована как поэтический текст). Это обстоятельство полностью учтено в Греческой Псалтири, в Псалтири Славянской; частично учтено в каноническом русском переводе, в более или менее неудачных русских переводах последних лет. Существует замечательный по экспрессии перевод иудейского текста Псалтири на украинский (горячо рекомендую для чтения, но не для молитвы). > То, что предлагает нам А. Эскин это «синагогально-идеологически окрашенный» корявый прозаический русскоязычный пересказ, каковой не может даже претендовать на звание вспомогательного подстрочника к иудейской Псалтири. Если бы автор оказался в состоянии сделать подобный подстрочник это было бы небезполезно. > Я сознательно не касаюсь вероисповедных проблем, зато дерзну спросить Вас: в какую связь Вы ставите работу г. Эскина и т.н. «еврейский вопрос»? > Есть солидного возраста (30-х годов) еврейский (т.е. бытующий именно в иудейской среде) анекдот о заике, который жалуется, что, мол, «антисемиты не приняли его на работу диктором на радио». > > Отвечу: Эта книга изменила мое представление об иудаике. А «еврейский вопрос» здесь при том, что как только я предложила книку эту для ознакомления на «Русском небе», меня сразу посчитали еврейкой и очень «ласково» отправили « со своим еврейским шнобелем» к «их рогатому богу». Вот такое обсуждение книги получилось. Спасибо за ваше мнение.