Библия, святоотеческое наследие; Церковная жизнь; Русская мысль;
Как инженер - инженеру :)...
>А что для Вас не понятно в агрументации автора? Он (автор) сделал для читателей перевод с церковно-славянского (буквально "разжевал" его), привел простые, ОДНОЗНАЧНЫЕ примеры абсурдности идеи покорности ВСЯКОЙ власти (надо было быть покорным татаро-монголам, лжедмитрию, временному и потом большевистскому правительству, завалившимся к нам в гости фашистам и проч.). Что ещё непонятно?
Нам, как инженерам ;), по жизни надлежит настороженно относиться ко всяким "очевидным" вещам, а тем более не попадающим в сферу нашей компетенции. Я не специалист во всякой там филологии, и любой
профессионал в этой области легко может (вольно или невольно) меня заблудить. Дабы избежать сего огорчения, я считаю благоразумным припасть к первоисточнику текста, и детальным образом разобраться с содержанием этой фразы - именно в том виде, в котором записал её Святой Апостол. Однако, по-греческому, увы, не разумею, в чем и прошу компетентную братию помочь...