|
От
|
Пётр
|
|
К
|
ZX
|
|
Дата
|
06.12.2000 17:06:18
|
|
Рубрики
|
Прочее;
|
Re (6): Некоторые замечания
>Мои слова означают только то, что церквонославянский язык местами очень труден для восприятия. Всё же раньше Вы говорили о переводе, а не восприятии смысла (понимании): "...тогда дайте, пожалуйста, осмысленный русский перевод такого простенького текста...", «...поинтересуйтесь у прихожан храма, который вы посещаете, смогут ли они перевести. Готов поспорить — большинство не сможет.». Я не филолог, но имею небольшой опыт изучения иностранного языка, и знаю, например, что чтение на понимание, отличается от построения точного перевода. Мне кажется, что из того, что кто-то не может с ходу построить перевод отрывка с церковнославянского на русский не означает, что этот человек не улавливает смысла этого отрывка, а так же и то, что смысл отрывка на русском будет восприниматься точнее, полнее, чем на церковнославянском. Кстати, если, скажем, мне предложить какое-нибудь предложение на русском языке, потребовать от меня точного и развернутого объяснения значения каждого из слов, то вряд ли я всегда смогу это сделать, понимая при этом значение предложенного предложения.