|
От
|
чтец Георгий
|
|
К
|
Аля
|
|
Дата
|
30.12.2002 23:34:01
|
|
Рубрики
|
Прочее;
|
Re (3): Новое в Псалмах Давида
> Я видела несколько переводов псалмов на русский язык. Перевод же Эскина, который мне рекомендовали знакомые, относится к наиболее точным, хотя кажется немного нестройным по сравнению с привычным нам каноническим, который в свое время был переведен с греческого, на греческий с иврита, а на иврит с близкого к нему древнего арамейского. Не случайно многие святители Православной Церкви изучали иврит, и это факт хорошо известный. > Перевод же Эскина считается одним из наиболее точных. Древнееврейский (но никак не иврит, т.е. обмирщенный и упрощенный извод древнееврейского) изучался в духовных академиях; так что знали его не только святители, то бишь епископы, но все прошедшие академический курс. И, стало быть, могли читать Псалтирь в условном оригинале, т.е., в том виде, в каком он сегодня существует в «масоретском» тексте. Греческий перевод восходит к доталмудическому тексту. Делался он, как известно, правоверными иудеями, ибо Христианство в те времена еще не было проповедано; в числе этих благочестивых мужей почти наверняка не было тех, кого Вы определяете как «господа антисемиты». Славянский перевод Псалтири (я не хочу здесь погружаться в историю вопроса ее легко найти) подвергался правкам и сверкам несомненными знатоками древнееврейского. Вы и вправду допускаете, что все эти высокоученые и угодившие Господу рабы Божии могут быть плодотворно исправлены и дополненны второстепенным израильским публицистом, который, как-будто, ко всему не получил специального иудейского филологического образования? Если Вы сами читаете Псалтирь в ее иудейском подлиннике Вы должны знать, что она писана в стихах (организована как поэтический текст). Это обстоятельство полностью учтено в Греческой Псалтири, в Псалтири Славянской; частично учтено в каноническом русском переводе, в более или менее неудачных русских переводах последних лет. Существует замечательный по экспрессии перевод иудейского текста Псалтири на украинский (горячо рекомендую для чтения, но не для молитвы). То, что предлагает нам А. Эскин это «синагогально-идеологически окрашенный» корявый прозаический русскоязычный пересказ, каковой не может даже претендовать на звание вспомогательного подстрочника к иудейской Псалтири. Если бы автор оказался в состоянии сделать подобный подстрочник это было бы небезполезно. Я сознательно не касаюсь вероисповедных проблем, зато дерзну спросить Вас: в какую связь Вы ставите работу г. Эскина и т.н. «еврейский вопрос»? Есть солидного возраста (30-х годов) еврейский (т.е. бытующий именно в иудейской среде) анекдот о заике, который жалуется, что, мол, «антисемиты не приняли его на работу диктором на радио».