От чтец Георгий
К Аля  
Дата 30.12.2002 23:34:01
Рубрики Прочее;

Re (3): Новое в Псалмах Давида

 
> Я видела несколько переводов псалмов на русский язык. Перевод же Эскина, который мне рекомендовали знакомые, относится к наиболее точным, хотя кажется немного нестройным по сравнению с привычным нам каноническим, который в свое время был переведен с греческого, на греческий — с иврита, а на иврит — с близкого к нему древнего арамейского. Не случайно многие святители Православной Церкви изучали иврит, и это факт хорошо известный.
 
> Перевод же Эскина считается одним из наиболее точных.
 
 
 
Древнееврейский (но никак не иврит, т.е. обмирщенный и упрощенный извод древнееврейского) — изучался в духовных академиях; так что знали его не только святители, то бишь — епископы, но все прошедшие академический курс. И, стало быть, могли читать Псалтирь в условном оригинале, т.е., в том виде, в каком он сегодня существует в «масоретском» тексте. Греческий перевод восходит к доталмудическому тексту. Делался он, как известно, правоверными иудеями, ибо Христианство в те времена еще не было проповедано; в числе этих благочестивых мужей почти наверняка не было тех, кого Вы определяете как «господа антисемиты». Славянский перевод Псалтири (я не хочу здесь погружаться в историю вопроса — ее легко найти) подвергался правкам и сверкам несомненными знатоками древнееврейского.
 
Вы и вправду допускаете, что все эти высокоученые и угодившие Господу рабы Божии — могут быть плодотворно исправлены и дополненны второстепенным израильским публицистом, который, как-будто, ко всему не получил специального иудейского филологического образования?
 
Если Вы сами читаете Псалтирь в ее иудейском подлиннике — Вы должны знать, что она писана в стихах (организована как поэтический текст). Это обстоятельство полностью учтено в Греческой Псалтири, в Псалтири Славянской; частично учтено в каноническом русском переводе, в более или менее неудачных русских переводах последних лет. Существует замечательный по экспрессии перевод иудейского текста Псалтири — на украинский (горячо рекомендую для чтения, но не для молитвы).
 
То, что предлагает нам А. Эскин — это «синагогально-идеологически окрашенный» корявый прозаический русскоязычный пересказ, каковой не может даже претендовать на звание вспомогательного подстрочника к иудейской Псалтири. Если бы автор оказался в состоянии сделать подобный подстрочник — это было бы небезполезно.
 
Я сознательно не касаюсь вероисповедных проблем, — зато дерзну спросить Вас: в какую связь Вы ставите работу г. Эскина — и  т.н. «еврейский вопрос»?
 
Есть солидного возраста (30-х годов) еврейский (т.е. бытующий именно в иудейской среде) анекдот — о заике, который жалуется, что, мол, «антисемиты не приняли его на работу диктором на радио».