|
От
|
Ростислав
|
|
К
|
Игорь К.
|
|
Дата
|
14.08.2001 09:32:26
|
|
Рубрики
|
Прочее;
|
Re (2): Никак, по-моему.
>> Так вот я решил переводить “Народность” как «Russian ethnic consciousness» (“русское этническое самосознание”). > > По-моему, этническое здесь не совсем к месту. > А если еще учесть, что на Западе любого русского по рождению могут назвать «ethnic russian», то и совсем не подходит. > > Я тоже был озадачен некоторое время назад этим вопросом. > На мой взгляд, точный перевод невозможен. В любом варианте перевода будет какая-то недосказанность, неточность. > Согласен с Вами... ЛЮБОЙ перевод будет неточен. Но только мне кажется, что этот мои ПОСЛЕДНИЙ вариант наиболее приближается к сути понятия “Народность”.