|
От
|
ZX
|
|
К
|
Игорь_Ш
|
|
Дата
|
06.12.2000 14:51:55
|
|
Рубрики
|
Прочее;
|
Re: Некоторые замечания
1. За основу церковнославянского языка по одной версии был взят староболгарский, по другой старомакедонский. В него были внесены грамматические изменения с целью сделать его прозрачным для выражения красоты греческого языка. По сути, церковнославянский язык буквального перевода с греческого. Церковнославянский язык дает возможность воспринять стихию греческого. Но для этого нужно знать греческий. 2. Буквализм церковнославянского приводит к совершенно невероятным ошибкам перевода. Так переводная фраза «Слово бе к Богу» абсолютно неправильна (зато точно копирует греческий, в котором она имеет иной грамматический смысл). 3. Слово «Иже», означающее в староболгарском «который», приобретает в церковнославянском еще одно значение. Оно выполняет роль грамматического члена (то что есть в греческом, но чего нет ни в одном из славянских языков). Пример: «Иже во святых отец наш». 4. И еще. Если вы думаете, что неблагозвучное звучание иноязыковых слов в русском языке это проблема русского языка,- то остается просто удивиться вашему предвзятому отношению к вашему родному (?) языку. P.S. Если Вас, г-н Игорь Ш., действительно интересуют проблемы языка русского богослужения советую просто почитать соответствующую литературу, в которой выражаются и аргументируются противоположные точки зрения (см. Федоров Г.П. Славянский или русский язык в богослужении и многое другое).